![]() |
Главная / новая рыболовно-охотничья барахолка / Помогите перевести |
|
|
---|
следующая тема | предыдущая тема | ||
|
quote: Серьезно ? Или сарказм ?,какой язык ? | |||
|
Язык юбилейный! В честь 11 сентября. )))
| |||
|
Да ладно. хватит глумиться. Ну ясно же написано:
"Сделано в Агробе. Цена 11 драхм 99 рупий" | |||
|
Со всей ответственностью, заявляю. На клинке начертан боевой кличь гуркхов:
;Jai Mahakali, Ayo Gorkhali; переводится, как ;Слава Великой Кали, идут Гуркхи!; | |||
|
| |||
|
Томми и Таппенс (англ. Tommy and Tuppence) - два вымышленных детектива в романах Агаты Кристи, которые имеют типичные характеры персонажей этой писательницы. Их полные имена - Томас Бересфорд и Пруденс Коули.
| |||
|
Как где-то писал Васек:"Однажды прочитавший Солгать, на зубной пасте Colgate, уже никогда не прочтет ее по другому"
![]() | |||
|
quote: Ну, субедар, ты и отжигаеш... ))) | |||
|
У меня как то один сокурсник с татарика,купил мерседес из Эмиратов,а инструкция на арабстком.А он хоть и правоверный был,но арабскую вязь не знал.Дык додумался к имаму в мечеть прийти.Тот ему всё перевёл.Так что думаю можно попробовать спросить у знающих арабский.
| |||
|
quote: Могу заблуждаться, но мне кажется есть некоторая разница в том, чтобы прийти к имаму с инструкцией или с ножом))) Но в целом посыл верный. | |||
|
Не похоже на арабскую вязь...И это скорее кинжал, а не нож. Откуда он у Вас?
| |||
|
"Ну ты, барин, такие задачи ставишь!" ("Формула любви")
Скорее всего траавил не очень грамотный человек или что-то изменилось с тех времён. Вот это: قامشلو А вот с этим непонятки صنع باي يوال Язык кстати персидский. | |||
|
quote: Благодарю вас , в который раз убеждаюсь что на марке все возможно , а нож(кинжал) как раз трофей из Сирии | |||
|
Да завсегда пожалуйста.
Второе и третье фото перевёрнуты, в смысле написания. Они должны быть вот так: ![]() ![]() В арабском, персидском письме в основном линия проходит снизу, ну в смысле основная линия. | |||
|
Кстати каков размер клинка?
Потому как возможен перевод второго словосочетания как "что-то там с быком" Не ритуальный ли клинок для пуска крови? | |||
|
Радует, когда на сотню балагуров есть один знающий человек . Есть у кого поучиться.. Респект и уважуха.
![]() | |||
|
quote: Да, нет, совсем не знающий. Арабский, персидский, для меня тёмная грамота. | |||
|
Ну тогда толковый человек..
![]() ![]() | |||
|
Вот с источника получения и надо было начинать поиски.
Поинтересовался у более меня знающего человека. Утверждает, что буквы "Л" вообще вне видит. То, что читаете как Эль-Камышлы, прочёл как - Камшай скорее всего имя мужское, ибо женский вариант Камшат, остальное трудно дается, первое слово как "сделано" - сунига от глагола санага. второе слово кебий :з кепка вроде как (в смысле головной убор) третье слово бивиляда (С рождение) т. е по причине рождения. короче трудно уловить смысл. может какой то оборот использован, тут нет харакатов, поэтому трудно читать, да еще и не носителю языка, а так любителю поэзии. В принципе прочесть вообще не проблема. Сделать список карандашом или копию надписи. Ловите любого из сирийских студентов, в ВУЗах города их полно и консультируетесь. ) | |||
|
Удивлен, что предводитель диванных охотников, в суе Щеня, до сих пор не написал очередную дристню.
В качестве апа)) А если серьезно, исключительно из любопытства, зачем Вам этот перевод.... | |||
|
quote: Да, был и такой вариант, в смысле имен (2 варианта), но это не я "прочёл" это транслятор так "прочитал". Просто вариант с Эль-Камышлы показался более верным | |||
|
quote: И то и то может быть верно. Надо студента ловит... ))) | |||
|
![]() Вот размер ) | |||
|
ой да на ганзу выкиньте,там местные хоть эльфийский переведут,они там пятый год обсуждают как лодку из льда достать.. в одной теме)
| |||
|
если это арабский, то можно перевести. Есть один человек с тех краев
| |||
следующая тема | предыдущая тема |
Главная / новая рыболовно-охотничья барахолка / Помогите перевести | форумы izhevsk.ru |
© ООО "Марк" 2020
Интернет-провайдер КК МАРК-ИТТ |
---|