quote:
Originally posted by Host:
Дык додумался к имаму в мечеть прийти
Вот это: قامشلو
Это название города, скорее всего Эль-Камышлы- город на северо-востоке Сирии.
А вот с этим непонятки صنع باي يوال
потому, что непонятен первый символ для написания слево-направо (для нас), последний при написании справо-налево (для арабского письма) .
то ли сделано в Эль-Камышлы
то ли ручная работа
то ли земля кому-то, чему-то
Язык кстати персидский.
В общем далее сам.
quote:
Originally posted by AnticWar:
Ну ты, барин, такие задачи ставишь!" ("Формула любви")
Вот это: قامشلو
Это название города, скорее всего Эль-КамышлыА вот с этим непонятки صنع باي يوال
то ли сделано в Эль-Камышлы
то ли ручная работа
то ли земля кому-то, чему-тоЯзык кстати персидский.
В общем далее сам.
В арабском, персидском письме в основном линия проходит снизу, ну в смысле основная линия.
Написано справа-налево, от рукояти.
![]()
фото честно стырено с сайта пикабу.
https://pikabu.ru/story/kak_op...oryuchek_587723

quote:
Изначально написано Fleksandr II:
Радует, когда на сотню балагуров есть один знающий человек . Есть у кого поучиться.. Респект и уважуха.
Да, нет, совсем не знающий. Арабский, персидский, для меня тёмная грамота.
Просто подумалось:"А почему не переведу?"
Читал,думал.
В фотошопе (чистил, переворачивал получившееся до "нормального" вида), OCR и онлайн переводчик и ...
В общем где-то около часа.
Я не нашел. Наверно бестолковый.. 
может какой то оборот использован, тут нет харакатов, поэтому трудно читать, да еще и не носителю языка, а так любителю поэзии.
В принципе прочесть вообще не проблема. Сделать список карандашом или копию надписи. Ловите любого из сирийских студентов, в ВУЗах города их полно и консультируетесь. )
В качестве апа))
А если серьезно, исключительно из любопытства, зачем Вам этот перевод....
quote:
Изначально написано Svenson_13:
[B]Вот с источника получения и надо было начинать поиски.
Поинтересовался у более меня знающего человека.
Утверждает, что буквы "Л" вообще вне видит.
То, что читаете как Эль-Камышлы, прочёл как -
Камшай
Да, был и такой вариант, в смысле имен (2 варианта), но это не я "прочёл" это транслятор так "прочитал".
Просто вариант с Эль-Камышлы показался более верным
quote:
Просто вариант с Эль-Камышлы показался более верным
И то и то может быть верно. Надо студента ловит... )))