СнеговойНа Ваш развернутый пост (#588) могу дать только краткий ответ, ибо тпкстртр ругается - тема-то о выборах всё же, да...
Так вот. Я - человек объективный, мне не нравятся перекосы в любую сторону.
Ну не могу я спокойно читать что Гитлер шел уничтожать славян, если это не так; не могу читать что было татаро-монгольское иго, если его не было; не могу читать что в СССР было всё плохо, если на самом деле там было много хорошего...
Поэтому меня так смешат ватники, возмущают рассуждения ангажированных персонажей. А именно такой персонаж (ангажированный ватник) и есть Ваша
Анастасия Миронова одна из выдающихся журналисток-блогеров,чей талант мало уступает Юлии Латыниной (с талантом ее кстати не спорю).
Вся ее статья просто пышет ненавистью к СССР, не знаю - искренне или под заказ. Но, прочитав пару абзацев, дальше портянку читать не охота, ибо:
1) Однозначно ложь - 90% статьи;
2) Объективности - 0%.
В западном мире бывшего советского человека, как коня, распознают по зубам. Если видят на улицах Лондона, Парижа или Нью-Йорка лицо восточноевропейской внешности, для уточнения диагноза сразу смотрят в рот
То-ли смеяться, то-ли пожалеть убогую...
А ведь юное поколение может поверить старой пердунье! Типа - она ведь тогда уже жила, она помнит! 
Там, во рту, у бывших советских всегда творится беспорядок.
Да ладно! Правда что-ли? 
Печать народной медицины
Да что вы говорите!? Это из-за советской народной медицины, значит? 
По-латински rima oris. Или ;ротовая щель;. Именно так называли советские стоматологи наши рты. ;Откройте ротовую щель!; - повелительно гаркал человек в белом халате, усаживая под бор-машину человека с белым от страха лицом...
Верх идиотизма!!!
Я не знаю, куда ходила лечить зубы в советское время старушка, но после этого абзаца тратить время на прочтение остального опуса смысла нет. Всё ясно. Автор в маразме, несмотря на талант.
Хоть я и не силен в латыни но даже мне ясно, что перевод rima ortis тоже выдержан в стиле статьи. Rima - это наверное не только щель, но еще и впадина, отверстие... Это ведь не новость для вас - значений перевода практически всегда бывает несколько. Так вот, можно конечно перевести как "ротовая щель", а можно и "ротовая полость" - так привычнее, правильнее?
И вся остальная чухня написана в том же стиле. Очевидно любому, не? При условии конечно адекватности и интеллектуального развития человека.
На самом деле, в этой статье вместо "СССР" нужно везде поставить "Путинская Рашка" и будет самое то.