quote:
Originally posted by Shinch:
Вам накидать примеров, когда "перехерачили" русские имена собственные? Адаптировали под свой язык? И уж коли речь зашла о царских особах -пожалуйста: царь Пётр в английском "переведен" как Питер, Александр - Эликзандр, Иван - Джон, Елизавета - Элизабет. Хватит?
К тому же вы забываете о "дрейфе" языковой фонетики. Во времена активной христианизации западной Европы - в первых веках нашей эры - вторая буква греческого алфавита звучала как "бета". Отсюда - западный алфавит "называется" алфабет. А во времена Византии эта же буква уже звучит по-другому - "вита". Поэтому у нас - алфавит.
В античные времена греки называли своего мифического героя полу-бога - Хераклос. По-русски - Геракл. А вот сейчас эти же самые греки зовут его не иначе как Ираклос. Вот такая "беда": Геракл в Ираклия превратился - буква "ха" "онемела".))) Все вопросы - к носителям языка.
К тому же существует такая неприятная для вас вещь, как традиции и школы перевода. Преемственность переводческой школы. В детстве, помнится, читая роман Ф. Купера "Последний из могикан", встречал на его страницах персонаж по имени Юдифь. Каково же было мое удивление при просмотре одноименного американского мультфильма (в переводе на русский, разумеется), когда этот самый персонаж "перекрестили" в Джудит. Меня такой перевод резанул по уху весьма неслабо. Хотя и прекрасно понимаю, что ее всегда звали Джудит. Но традиция литературного перевода диктует правило: все библейские семитские имена озвучивать согласно закрепленной традиции.
Именно поэтому еврейское имя Иешуа русские "переводят" как Иисус, англичане - Джизес, а лягушатники - Жэзю, арабы - Иса.
Так кто здесь все "переврал"?
ТАК ты утверждаешь, что имена Пётр , Александр, Иван , Елизавета исконно русские ???
=позырим =
Пётр
(греч. Πέτρος 
от греч. Πέτρος - камень, скала
Женское парное имя: Петра
Уменьш. формы: Петя, Петруня, Петюня, Петюля, Петруся, Петруха, Петруша, ...
Иноязычные аналоги:
англ. Peter
арм. Պետրոս
белор. Пётр
болг. Петър
венг. Péter
греч. Πέτρος
исп. Pedro
итал. Pietro,Piero
лат. Petrus
латыш. Pēteris (Петерис)
нем. Peter
польск. Piotr
рум. Petru, Petre
укр. Петро
фр. Pierre
чеш. Petr
Пётр - мужское имя, в переводе с древнегреческого языка - <скала, камень> (греч. Πέτρος - камень)[1].
=======
Происхождение имени Александр:
Происходит от древнегреческих слов "алекс" - защищать и "андрос" - муж, мужчина, то есть "защитник людей".
Наряду с христианскими месяцесловами, имя включено и в свод еврейских имён как дань благородству и милосердию Александра Македонского, проявленному при завоевании им Святой Земли[1]. В мусульманских странах распространено имя Искандер, происходящее от имени Александра Македонского.
=======
Иван - от Иоанн
Ива́н (ивр. יחנן Йоханан, Йе_оханан.)
еврейское имя, обозначающее "Божье благоволение" (Милость божья)
У других народов имени Иван соответствуют имена:
Вано (груз.)
Ванятка, Янка, Ясь (ласкат. белорусск.),
Иоганн, Йоханн, Ганс (нем.)
Жуан (португ.)
Джованни, Джанни (итал.)
Джон (англ.)
Жан (фр.)
Иво (хорв.)
Иоанн, Иоханан (црк. -слав.)
Йоан
Йен (шотл.)
Йенс (швед., норв.)
Йонас (лит.)
Йован (серб.)
Ованес (арм.)
Хуан (исп.)
Юанна (араб.)
Юхан (фин., эст., швед.)
Яан (эст.)
Ян (нидерл., польск., чешск., белорусск.)
Яни
Янис (греч., латышск.)
=====
Елизаве́та (ивр. אלישבע, Элише́ва - букв. <Бог мой - клятва>, <почитающая Бога>, <заклинающая Богом> ) - женское имя еврейского происхождения.
Во французском и испанском языках форма этого имени - Изабелла [1].
Уменьшительные: Лиза, Лизочка, Лизок, Лизочек, Лиззи, Лизик, Лика, Лизонька, Лизавета, Лизетта, Лизаветочка, Леси, Лиз, Вета, Тилли, Бесс, Бетти, Бетси, Элайза, Элиз, Элла, Элли, Элспет, Элси, Элоиза, Луиза, Луизка, Лу, Луи, Лайза, Лизэо, Елизаветка, Лизун, Лизунька. Уменьшительные от Изабелла(они также подходят для имени Елизавета): Белла, Белли, Беллс,
=====
ГДЕ ТУТ ПРОСЛЕЖИВАЮТСЯ ИСТИННО РУССКИЕ КОРНИ ????
=======================================================
ГЕРАКЛ И ГЕРКУЛЕС - ЭТО ОДНО И ТО ЖЕ.
варианты: Ираклий
========
Иисус - современная церковнославянская транслитерация греческой формы Ιησούς еврейского имени ישוע (произносится [Йешу́а]), в свою очередь являющегося усечением имени יהושוע [Йеhошу́а] (имя состоит из двух корней - <Йеhова> и <спасение> ). До церковной реформы патриарха Никона имя Иисуса писалось и произносилось с одной буквой <и>: <Iсус>. Патриарх Никон изменил написание и прозношение на <Iисус> с целью приблизить их к греческому варианту. Написание имени <Иисус> с одним <и> осталось неизменным в украинском, белорусском, хорватском, русинском, македонском, сербском и болгарском языках.
Йехошуа/Йешуа - одно из самых распространённых еврейских имён того периода. Оно давалось в основном в память об ученике Моисея и завоевателе Земли Израильской Йехошу́а бин Нун (ок. XV-XIV вв. до н. э.), которого русская синодальная Библия также называет Иисусом - Иисус Навин. В английских переводах Библии эти имена различаются: Joshua (Иисус Навин) и Jesus (Иисус Христос).
НИКТО и не говорил, что это русское имя.
==========================================================
ТУТ в самую точку !!!
alphabet -значит правильно должно быть альфабит ! (буквы альфа и бета)
вот еще один пример того как русские все исказили.
Часто при переводе наверняка истинная суть может быть искажена.
пример сказка "Золушка": (читал одно исследование)
когда и где вообще в мире носили обувь из стекла ??? НОНСЕНС !!!
попробуйте что-то одеть из стекла себе на ногу и походить в этом.
в переводе ошибка: в оригинале описывалась обувь из материала типа замши, а перевели как хрусталь - кристалл (cristal)
ПРОСТО надо сперва думать, прежде чем хапать чужие слова !!!