кактус_колючий 10-09-2015 13:19
quote:
Изначально написано Престо:
гуано нищебродных халдеев!
Это скорее к французской кухне относится, лягушек и устриц они не от хорошей жизни есть начали, просто это то, что королевский двор не отбирал.
Кухня народов России чуток побогаче и изысканнее.
Awe_Dark 10-09-2015 14:12
В ресторане The Taste, тот что на центральной площади в отеле Парк Инн, в меню есть раздел с национальной кухней.
Сайт http://goodrestoran.ru/ Телефон 93 00 39
BloodyDents 10-09-2015 15:38
Сгоняйте в Лудорвай. Там и экскурсия интересная будет и за отдельную плату накормят и напоят! Очень всё вкусно и круто делают..
Толки 10-09-2015 17:14
quote:
Originally posted by Awe_Dark:
В ресторане The Taste, тот что на центральной площади в отеле Парк Инн, в меню есть раздел с национальной кухней.
ГороИЖанин 10-09-2015 17:44
Меню на английском - попытка понтануться? Читать национальные названия на английском вообще отстой, имхо.
drDrn 10-09-2015 18:02
Плюсану за Бобровую долину, кроме кухни еще и интерьер впечатлил.
Толки 10-09-2015 18:29
quote:
Originally posted by ГороИЖанин:
попытка
Тупо стало лень переделывать. Скопировал не ту картинку из меню.
quote:
Originally posted by ГороИЖанин:
Читать национальные названия на английском
Это Вы про салат по-ижевски али пельмени?)
ГороИЖанин 10-09-2015 21:20
Я про пельмени, перепечи и кыстыби
Толки 10-09-2015 21:25
Ни разу не лингвист. Но: перепечи имеют "русскую этимологию", кыстыбеи -- "татрскую", и вообще говорят, что в латинице "национальные языки" зачастую отражать удобнее)
ГороИЖанин 11-09-2015 08:03
Толки, я понимаю о чем Вы. Но лично мне не приятно,когда постоянно идет заимствование иностранных слов при наличии "родных" аналогов. Но когда заимствуют и транслитируют названия чего-либо меня повергает в уныние, как из родного в иноземный, так и наоборот.
Насколько мне известно, в удмуртском языке 36 букв, и (возможно) написание некоторых названий отличается от русского, как раз за счет использования "дополнительных" букв, т.е. на русском мы уже получаем "переведенный" вариант национального слова, и уже после этого пытаемся перевести русский вариант в латинницу - ужас. Глобализируя всё что можно, мы теряем свою уникальность. Пусть англоязычники учат русский, если ходят в наш ресторан, как это делают русскоговорящие за границей, ну или объясняются на пальцах.
quote:
Изначально написано Толки:
латинице "национальные языки" зачастую отражать удобнее
для каких народов? (с греческим алфавитом, латинницей или иероглифами).
Толки 11-09-2015 08:19
Удмуртов, татар...